Machine translationMachine translation software are of two kinds :
The correct spelling of words is important since incorrect spelling can have substantial negative impact an the machine translations output quality. Misspelled words cannot be matched to entires in the dictionaries. As a result, these words go untranslated. A more isidious effect results from the fact that unknown words are assing default part of speech. If the default part of speech is incorrect, other decisions concerning the syntactic structure of the sentence may be incorrect as well. In Western European languages blank spaces are the primary indicator of a word boundary, in Chinese (and other Asian languages) blank spaces are not used to mark word boundries and word segmentation is a more complex task that uses morphological and syntactic information. Technical text are more appropiate for machine translation since they're less ambigui. Links Language processing Localization Directory, Resources and Information MT Summit IX MT Summit VII White papers by Systran Chinesecomputing.com - Machine translation Systranbox (also known as bablefish). Organisations EAMT (European Association for Machine Translation) AMTA (Association for Machine Translation in the Americas AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation |
![]() |
Local links are in blue, links to other websites are in red, commands are in green. You need unicode fonts, a 4+ browser and acrobat reader to fully explore and enjoy this webpage. (if necessary you can download asian fontpacks for acrobat reader) Currently translating my thesis to English : more info |
|||
| © Seba - contact
at seba at ulyssis dot org
users online: 9
|
|||||